6.07 - El habla coloquial - Práctica
Español 30
Práctica A
Empareja las fotos con una expresión idiomática que corresponda lógicamente.

1.

2.

3.

4.

5.
- Al que madruga Dios lo ayuda.
- A diario una manzana es cosa sana.
- Mira, DarÃo está en las nubes.
- Este joven ayuda a todos, es buena onda.
- Estaba hecha una fiera cuando vio a su novio con otra chica.
Práctica B
Escoge la expresión idiomática apropiada para la situación dada.
-
Marcos y Ernesto nunca consiguen lo que quieren. Ellos siempre llegan tarde a las citas y a las ventas. ¿Qué les dices?
- Quien a hierro mata a hierro muere.
- La mona aunque se vista de seda mona se queda.
- Al que madruga Dios lo ayuda.
- El padre de Miguel siempre estaba diciendo mentiras (lies) y
Miguel siempre pensaba que esto no estaba bien. Un dÃa Miguel se dio
cuenta de que dijo una mentira y pensó:
- Mi padre siempre es buena onda.
- De tal palo tal astilla.
- Yo siempre voy al grano de la situación.
-
Berta es una muchacha que parece tener dinero por la manera en que viste y por el carro que maneja. Siempre anda con dinero en efectivo y cada vez que compra algo saca todo su dinero de la cartera para que la gente vea que ella tiene dinero. La verdad es que cuando llega a su casa no tiene comida y su cama está hecha de papel.
- Esa muchacha es de pelÃcula.
- Lo que a uno cura a otro mata.
- La mona aunque se vista de seda mona se queda.
-
Carmen acaba de conseguir un puesto de viajero de negocios en una empresa local. Ella no está segura de tomar el puesto porque también encontró dos vacantes más en otras empresas grandes. ¿Qué consejo le puedes dar a Carmen?
- Más vale pájaro en mano que cientos volando.
- Esta decisión que tienes que tomar es pan comido.
- No te hagas de la vista gorda.
Práctica C - ¿Tiene sentido?
Aunque no se traduce bien literalmente, a veces vale la pena traducir dichos o expresiones idiomáticas para aprender más del idioma. Por ejemplo - si buscas la palabra la pena, encontraras que significa dolor - esta palabra se usa en otros contextos también. To be worth the pain se traduce bastante bien, pero vamos a ver diferentes expresiones en inglés y en español que no se traduce tan facilmente.
- Usa la lista de Vocabulario de la página Lección para traducir de una manera más literal las expresiones que siguen.
- Escribe y guarda esta Práctica para la tarea 6.08.
-
Si tienes preguntas o quieres comentarios de tu profesor/a, mándale un correo electrónico con el trabajo que has hecho.
Ejemplo:
"A diario una manzana es cosa sana."
- Versión en inglés - "An apple a day keeps the doctor away."
- Traducción literal al inglés - "An apple daily is a healthy thing".
Dicho | Versión en inglés | Traducción literal al inglés |
---|---|---|
Ejemplo: A diario una manzana es cosa sana. | An apple a day keeps the doctor away. | An apple daily is a healthy thing. |
Lo que a uno lo cura a otro lo mata. | One man's trash is another man's treasure. | |
De tal palo tal astill. | A chip off the old block. | |
A caballo regalado no se le mira el colmillo. | Beggars can't be choosers. | |
A donde el corazón se inclina, el pie camina. | ||
Poner a alguien de vuelta y medi. |